中国益智游戏你在谈小说,还是在谈生活?分集剧情
四星半给这部电影;另外半星给男主角。这是CédricKlapisch的“法国青年三部曲”的终章(三部曲的名号是我鬼扯的...)。继L'aubergeespagnole的青涩和LesPoupéesRusses的风流之后,四十而不惑的男主角Xavier转战纽约唐人街,继续抱着他的苹果笔记本,与自己的生活(及其中的女人们)周旋搏斗。这次他丢下了俄罗斯套娃,手中拿起了鲁班锁——中国玩意儿。法国偏远地区的电影院照例都是银发的老头老太太。电影开场,“益智游戏”四个中文大字闪烁着,这样魂归故里的还感觉还真是奇怪呢。要是有一个龙标就齐活了,唔。===========开始剧透咯===========走出电影院的时候,我向朋友说,如果我要写影评,标题一定是《初恋是道过不去的坎儿》。影片开头的手法和第二部如出一辙,大色块、快节奏、倒叙式的入场十分讨喜。在第三部的故事开始之前,Xavier和Wendy已经经历了相恋、结婚、生子和离婚的全过程,Wendy带着一双子女Tom和Mia飞去纽约,和美国大叔John在第五大道(窗外就是绿油油的中央公园的那种...)开始了新生活。Xavier照例在电脑上敲着字。这一次,他写下“MaVie:C'estlebordel.”伴着这样一团屎的生活,他也飞去纽约。同性恋好友Isabelle照例做他的临时房东(Isabelle总是可以在男主角出现的地方有一套大房子=.=)。此时的她已然长发,和女友Ju生活在一起,并通过Xavier的“uncoupdelamain一臂之力”受孕成功。Xavier最终住在了Ju以前的公寓——公寓在唐人街中,中国房东张口就是“腻耗”。为了他的孩子,Xavier必须拿到美国定居身份。不靠谱律师则给了他一个非常轻松愉快的建议——假结婚。无巧不成书。Xavier在人生的关键时分恰到好处地打了一次车;小黄出租车的中国司机恰到好处地被老黑的货车堵在街上;争执中老黑恰到好处地用球棒打残了中国司机——给了Xavier一次助人为乐的机会。当中国司机的七大姑八大姨知恩图报之时,Xavier淡定地说,“我需要一个妻子,明天去民政局领证。”就这样,Xavier和华人女孩结了婚。前女友Martine同样莫名其妙地出现在纽约(和中国商人谈茶叶生意,并大肆用中文背诵《登鹳雀楼》...)。初恋是道过不去的坎儿。他们约炮约了十五年,终于等到Xavier玩够了这个世界,或是被这个世界玩够。生活开始呈现出生活本应该有的样貌:Xavier和Martine开始住在一起,带着两人各自共四个孩子;Wendy准备和新男友John结婚,“我不是为了钱,我真的爱他”;Isabelle的孩子也几乎同时降生。影片的高潮向第一部最后的桥段致敬。在Isabelle借Xavier的公寓身体出轨的时候,其女友Ju,华人女孩,移民官,Wendy和Martine同时驾临三宝殿。Xavier闪转腾挪借力打力,和华人女孩忽悠过签证官,和Isabelle忽悠过Ju。直到一切终了,在粉萌粉萌的小正太Tom怂恿下,Xavier穿过抖动的镜头,拦下正登上客车(风华巴士...)的Martine。“Resteici.”留下吧,为了大团圆结局。“Tuparledetavie,outonroman?”Xavier抱着厚厚的书稿,被胖而秃顶的出版社老板问道,“你是在说你的小说,还是在说你的现实生活?”Xavier和Martine一同出现在Spype视窗前。“Lavie.”他们说。===========剧透结束咯==============法国青年三部曲,在Xavier的四十岁完结。从第一部中青春和自我的碰撞,第二部荷尔蒙下的猎艳和寻觅,直到第三部中,生活终于成了主题。就像每一个人都会从无知走向起伏,从挣扎中归于平淡。我们遇到人,经历和他们的故事,并在其中塑造自己的形状,藉此生活。我不知道是不是一千个读者就有一千个哈姆雷特。当Xavie的故事映射到我的身上时,我感受到的是不可逆转的成长。犹记得尾声前的一幕。Isabelle,Wendy和Martine,三个出现在Xavier生命中的女人共坐一把长椅。纽约的地铁站灯光昏暗却闪烁,流浪的黑人乐手用塑料桶敲着鼓点,Xavier站在镜头中,我忘了他说了什么。===========我要开始吐槽============Martine在谈判桌上信手拈来“白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼”时,字幕很识趣地消失了。整个影院,只有两个奇怪的中国人知道电影上在说什么...咻。莫名的中国元素卖点。谈判桌上操着广东普通话的茶叶商人,背景音是最炫民族风(大误...)的老年广场舞,从扭腰到巴黎莫名会乘坐的华埠风华巴士,点点点。可是为什么Xavier要和小朋友们在家里吃洋快餐,难道不能换成肉夹馍小笼包驴肉火烧麻辣香锅么么么!?导演你真的是想开拓中国市场么,你知道广电总局会把你的片子剪掉九又四分之三的...而且,那样的黑体中文标题,你的目的其实是忽悠很傻很天真又东方脑残粉的外国人吧,一定的。这么文艺的电影难道就不能有一个文艺一点儿的名字吗?为什么“西班牙客栈”就听起来那么文艺,“俄罗斯套娃”就听起来很二逼,而“中国益智游戏”简直就是脑残...然后竟然还能“中国七巧板”“中国鲁班锁”“中国华容道”“中国九连环”“中国奥赛题”“中国五年高考三年模拟”这样来一个系列啊摔!